Договора и справки: трудности перевода

Вся жизнь человека и все этапы его пути фиксируются в документах, отражаются справками, подчиняются правилам, оговоренным в договорах. Если текст документа написан не на языке страны где документ будет востребован, требуется выполнить перевод. Неважно, это будет перевод договора или перевод справки. Требования при оформлении не сильно отличаются.
Основное требование — чтобы перевод точно отражал смысл указанной в нем информации. Особое внимание уделяется фамилии и паспортным данным. Для того чтобы не было никаких недоразумений желательно чтобы выполняющая перевод организация подкрепила информацию паспортными данными.
Обязательно чтобы при переводе была соблюдена форма которая требуется для данной серии документов.
В зависимости от документа для его подтверждения могут быть предоставлены разные варианты подтверждения. Чаще всего для удостоверения подлинности требуется заверение у нотариуса. В некоторых случаях достаточно печати организации выполняющей перевод.
При выполнении перевода специалист может столкнуться со следующими особенностями, которые потребуется учесть:

  • В переводе должен быть в полном объеме передан смысл исходного документа.

  • Перевод должен быть компактным, не иметь двоякого значения.

  • Порой исходный язык содержит специальные термины, которые не имеют дословного перевода. В этом случае на переводчика возлагается обязанность максимально передать смысл похожими словами.

  • Очень важно при переводе правильно написать название организаций, адреса, термины.

  • Все эти нюансы может передать только человек. Никакой переводчик в автоматическом режиме не даст качественный результат.